Blogger Widgets

May 08, 2011

Ernest's Spring Rounds...

This is a multilingual story, but before anyone complains about the "translations" not being literal or even similar at times, it's intentional. I find it hard to imagine Ernest speaking English and there are obvious limitations as far as my Japanese is concerned... X'D






Ernest: Heipä hei kaikki pikkupipanat papanat! Kuten näette, olemme tänään mehtässä, oikeen mehtän siimeksessä, vanhan kannonjötikän äärellä metsästämässä kevään antimia!
Ernest is sitting on top of a tree stump.
アーネストは森に散歩している間ちょっと休憩をとりました.


Ernest: Tässä on hommaan tarvittavat välineet. Purkki eli tötsä tahi sankko on pakollinen. Ämpärikin kelpaa paremman puutteessa. Säiliölaitteeseen ujutetaan maa-ainesta eli multaa tahi muuta rusehtavaa kökköä penkasta. Kannattaapi kahtoa, että sitä tulee tarpeeksi.
He has all the equipment he needs with him.
園芸用具を持ってきました。


Ernest: Multaan nimittäin tuupataan metsästystoiminnan tuloksena huostaanotettu keväänalku!
A sapling quickly finds its way into Ernest's bucket.
苗木を見つけました。


Ernest: Heheh, näitä ei ihan joka mehtässä kasvakaan, joten joskus pitää vähän könytä ja kontata ennen kuin sopiva taimi osuu tarkankin ehtijän simmukkaan.
Ernest explains about the difficulties of finding good specimens from the forest.



Ernest: Sitten otetaan kolmipiikkinen... eikus, tätä ei tarvittukaan. Noh, joskus tulee otettua turhaa välineistöä mukaan matkaan. Tällä olisi kuitenkin ollut hyvä puolustaa ihteänsä jos joku peto hyökkää täällä keskellä villiä luontoa.
He has brought some tools with him that aren't strictly necessary, but might come in handy in an emergency situation. He speaks of the wild beasts in the wilderness.
今回はこれを使わなかったけど、まあいいじゃん。野生動物に攻められたら何かがあった方がいいでしょうね。


Ernest: Kohti kotia käy kurren tie... dumdi dumdi, la la laa~
It's an incredibly beautiful and artistic song he is singing.
歌いながら家に帰ります。


Ernest: Uhuu, kappas! Mitä simmukkani näkevätkään...!
There is something lurking interesting in the nearby ditch.
あれ、何それ? 何かありますか?


Ernest: Luontoretkellä on hyvä pitää silmänsä auki. Vaikka kevät voi vielä paikoittain vaikuttaa harmaalta ja tylsältä, pikku hiljaa kukkaa alkaa pukkaa yllättäviinkin paikkoihin ja epätavallisiin asentoihin (myös vaakatasoon).
A brief explanation on the directionally challenged plant-life.
へえ、ありましたよ! 綺麗な花を見つけました。


Ernest: Vain vastikään tyhjälle tienpenkalle on voinut yhtäkkiä pompahdella kaikenlaista jänskää kasvintynkää, mutta kaikkein tunnetuin ensikukkijamme lie kaikille tuttu leskenlehti.
Boring explanation continues.
これは何という花でしょうか。




Ernest: Kuten isäpaappani tapaa sanoa: kussienii satehella. Ja keskellä rutikuivalta vaikuttavaa risukkoa vieläpä. Kyl luonto maar jaksaa yllättää!
Ernest pointing at more flowers.
はい、正解です!フキタンポポです!


Ernest: Mutta olette varmaan nähneet leskenlehtiä siellä sun täällä itsekin, joten eiköhän vaihdeta maisemaa.
Ernest looking up, shiftily hiding something behind his back, trying to look innocent and sweet.
じゃ、夏が来たら色々な花が咲いている時もう一度散歩しましょうね。フィンランドには他の花もいっぱいありますから、皆さんに見せたいです。


Ernest: Mitäs tuolta pilkottaa? Näkkeeköhän miun öögapalluraiset vielä oikein, vai pitäsköhän pistää prillit nenulle...
From this angle, his head is especially huge.
まだフキタンポポや三角草等しか咲いていませんけど他の見せたい物があります。


Ernest: Veivinsä ojaan hujauttanut jättilohenvonkale, ellei jopa taimen (toinen kolmipiikki)!
Staring at dead fish, intently.
えっ… 魚が…


Ernest: Voi rassukkaa. Näillä tienoin mysteeriset kalakuolemat ovat keväisin leipää tahi kauraa, vaikka viikatemiehen tekemisten liittäminen ruoka-aiheisiin kielikuviin liekin hitusen arveluttavaa...
Close-up of said fish.
残念ですが言うまでもなく死んでいます。


Ernest: Terveisiä Onkilahdelta!
Ernest, ready to fall swiftly into the body of water around him.
ちょっと寂しかったけど多分鳥のえさになります。それはそれでいいですね。


Ernest: ...
The disadvantages of having short legs starting to become evident.
家に帰る道は長いです。


Ernest: Uuh, alkaa kyllä pikku hiljaa uuvuttaa tämä pitkittynyt kevättassuttelu...
Subdued mumbling.
アーネストの足も短いですから大変疲れています。


Ernest: Huuh... väsyttää...
Subdued mumbling getting more pathetic. Presumably the bucket is heavy.
可哀想で、もう歩けません。


Ernest: Kevätretkellä on hyvä olla mukana oma henkilökohtainen kanto-orjake juuri tällaisia tilanteita varten! (Johan tässä tulikin jo reippailtua ihan tarpeeksi.)
The smug bastard merry chap is most graciously helped by a kind-hearted benefactor.
手のひらタクシーに乗って家まで〜

HIEMAN MYÖHEMMIN: 
A little later:
後ほど:

Ernest: Nyt on taimet mullassa ja sen kunniaksi kelpaa kurren tuprutella pesällinen tupakkia. Muistakaahan millit ja mällit: Tupakki eijole hyväksi terveydelle. Sitä passaapi nautiskella harvakseltaan, kerran vuodessa korkeintaan...!
We will not speculate what's in the pipe, nor what's growing in the pot...
ただいま! ちゃんとここまで帰られました。

1 comment:

日本語でもコメントを置いては大丈夫です。私は書くのが苦手ですが、大体分かりますよ〜! 質問があれば是非訊いてくださいね。 ^ ^

Suomeksikin saa tottakai kommentoida! (Jos jokin ihmetyttää, kysy ihmeessä.) :3

Ni kan lämna frågor eller kommentarer på svenska också. :D